Výraz „hold my beer“ se často překládá doslovně jako „drž mé pivo“. Avšak tento anglický idiom má v sobě zabudovaný ironický nebo humorný podtext, který se používá v situacích, kdy někdo chce udělat něco extrémně odvážného nebo hloupého, obvykle po zhlédnutí něčeho, co považuje za výzvu.
V češtině můžete zachovat tento podtext tím, že použijete frázi, která má podobný význam v kontextu „držet své pivo“, nebo můžete zvolit alternativní obrat, který lépe vyjadřuje tuto nuanci v českém jazykovém kontextu. Například můžete použít něco jako „teď uvidíš“ nebo „tohle musíš vidět“, což zachovává smysl výzvy nebo soutěže v původním výrazu.