Menu Zavřeno

Jak se překládá „hold my beer“? Jde to doslovně nebo je lepší cesta?

Výraz „hold my beer“ se často překládá doslovně jako „drž mé pivo“. Avšak tento anglický idiom má v sobě zabudovaný ironický nebo humorný podtext, který se používá v situacích, kdy někdo chce udělat něco extrémně odvážného nebo hloupého, obvykle po zhlédnutí něčeho, co považuje za výzvu.

V češtině můžete zachovat tento podtext tím, že použijete frázi, která má podobný význam v kontextu „držet své pivo“, nebo můžete zvolit alternativní obrat, který lépe vyjadřuje tuto nuanci v českém jazykovém kontextu. Například můžete použít něco jako „teď uvidíš“ nebo „tohle musíš vidět“, což zachovává smysl výzvy nebo soutěže v původním výrazu.

Posted in Anglicky, Česky

Související