Podle mého vyhledávání se v angličtině řekne “We are talking at cross purposes” nebo “We are at cross purposes” 1, když chcete vyjádřit, že mluvíte o různých věcech s druhou osobou. To znamená, že nerozumíte tomu, co druhá osoba říká, nebo že máte jiné cíle nebo záměry.
Například:
- I think we are talking at cross purposes. You want to go to the cinema, but I want to stay home and watch Netflix.
- We are at cross purposes. You think I’m talking about the project deadline, but I’m talking about the meeting schedule.
Learn more:
1. helpforenglish.cz
2. czechclass101.com
3. netflix.com
4. cs.wiktionary.org
POZOR: Následující je snaha dostat správnou odpověď z ChatGPT
Jak se v angličtině řekne „jeden o koze, druhý o voze“
V angličtině se toto přísloví řekne „One talks of the goat, and the other of the cabbage cart.“
To je doslovný překlad, ptám se jaký je ekvivalent tohoto přísloví v angličtině.
Omlouvám se za můj předchozí překlad. V angličtině existuje podobné přísloví „To each his own“ nebo „Different strokes for different folks“, což vyjadřuje myšlenku, že každý má své vlastní preference a zájmy a není třeba je srovnávat s ostatními.
To vypadá lépe, ale není to ono.
Děkuji za upřesnění. Možná by se vám líbilo přísloví „To each his own“, což znamená, že každý má své vlastní preference a zájmy a není třeba je srovnávat s ostatními. Další možností by mohlo být přísloví „Different folks, different strokes“, které také vyjadřuje myšlenku, že každý má jiný způsob, jakým se vypořádává s věcmi, a že není nutné, aby všichni dělali věci stejným způsobem.
ne, stále špatně.
This content may violate our content policy. If you believe this to be in error, please submit your feedback — your input will aid our research in this area.
Je mi líto, že jsem opět nepochopil, co přesně hledáte. Pokusím se vám poskytnout další možnosti, které by vám mohly být užitečné.
- „One man’s meat is another man’s poison“ – Toto přísloví vyjadřuje myšlenku, že to, co je pro jednoho člověka dobré nebo příjemné, nemusí být dobré nebo příjemné pro jiného.
- „To compare apples to oranges“ – Toto idiom vyjadřuje myšlenku, že srovnávat dvě věci, které jsou si příliš různé, je nesmyslné.
- „They’re like chalk and cheese“ – Toto přirovnání vyjadřuje myšlenku, že dvě věci jsou si velmi odlišné nebo neporovnatelné.
- „Horses for courses“ – Toto přísloví vyjadřuje myšlenku, že každý člověk má své vlastní preference nebo schopnosti a že je třeba je brát v úvahu při rozhodování o tom, co je pro ně nejlepší.